在全部都是老美的公司上班,常常都有,蛤,這些美國人到底在說什麼的挫折感。但是,相對的,也有覺得學到很多英文的快感。

我的同事們,90%都是正宗的土生土長美國人士,平均年齡大概都是三十出頭左右,也因此,他們常常都有一些莫名其妙,我一輩子都不沒聽過的新人類用語,就像是我們的機車、狠瞎、orz等等。我有一個美麗的女同事,算是個常常聽Hip Hop音樂的年輕人,她最愛講的就是 “I am a bad ass” 或者是 “I ski like a bad ass”

還有一些相當有趣的俚語,就像我今天要介紹的主題- I Pulled a 。什麼是I Pulled a ?讓我來說個故事好了。我有一個同事叫做Stacy,有一天,在她準備要開來公司的路上,她發現她的車子的輪胎漏氣,已經有flat tire了,所以她那天就特別晚來上班。我還有另外一個同事叫做Paul,有一天,Paul打電話進公司,說是會晚一點來上班,一問之下,發現,原來Paul在開車來上班的路上,在奔馳的高速公路上,輪台爆胎了。又有一天,我另一個同事Karen也不幸遭到爆胎了,她好不容易趕來公司參加我們的部門會議。

她一進來會議室就說,「I pulled a Paul today。」

那個Paul就說,原來妳也在路上爆胎啊!結果經過Karen解釋以後,才發現她並沒有像Paul那麼倒楣,竟然會在那麼危險的高速公路上爆胎,她只是跟Stacy的情形很像,她是在開車的路上發現她的輪台漏氣,她有flat tire

一聽到這個情況,那個Paul 就說了一句繞口令,「So you pulled a Stacy, and you almost pulled a Paul today。」

我不知道這句話到底要怎麼翻,不過我想這跟台灣的用語有一絲相像。我記得我妹以前有個朋友叫做吳啟輝,常常會做一些傻事,鬧一些笑話,所以,每當我妹做什麼蠢事的時候,我爸就會說,妳是吳啟輝啊!  

我想,這句「妳是吳啟輝啊!」應該跟今天介紹的這句俚語有異曲同工之妙吧!

vitanomin 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()